13.2.08

Nei nei nei..!

Noen ganger kan jeg irritere meg grønn over å lese oversettelser fra engelsk til norsk! Den er så sugen at JEG klarer å oversette bedre og det sier noe.

Akkurat nå holder jeg på å lese Harry Potter - Dødstallimanene (den siste boken). Og jeg kan ikke fatte at de som trykker boken skjønner at språket er helt på jordet! Jeg ville lest den på engelsk, men jeg har ikke utgaven, og jeg tror ikke jeg hadde forstått like mye i den engelske utgaven.

Navnoversettelsen i Harry Potter har fra første bok vært litt spesiell. Når de klarer å oversette "dumbledorr" til "humlesnurr", når humle på engelsk er "hop", da er det noe som ikke stemmer.

Jeg liker egentlig ikke å lese bøker, men siden det er noe vi i skolen dessverre blir pålagt, så måtte jeg finne meg en bok. Denne gangn ble det Harry Potter, elsker de bøkene, utrolig nok. Selv om det tar lang tid å komme gjennom bøkene, går det til slutt. Har prøvd å starte på noen andre bøker: Før frosten av Henning Mankell og DaVinci Koden av Dan Brown, men jeg kom ike halvveis i noen av dem.

Eventyr er noe av det beste jeg ser på film eller leser. Å kunne skape sin egen verden, hvor alle reglene er laget av deg selv er bare en skikkelig kul tanke. Siden jeg ellers lever i en verden hvor visse regler må følges. Er det deilig å koble av med drømmer og fantasier inni mellom :)

1 kommentar:

LK sa...

Oversettelser er ikke noe alle får til like bra, og vi ser ofte at resultatene er sånn passe. Et annet resultat er at det oppstår morsomme situasjoner pga. feil oversettelse. I en Friends-episode er f.eks. "make-up-sex" oversatt til norsk med "sminkesex"...